В очередной раз «отожгли» Уикиписатели. Они не перестают меня удивлять, особенно то, с какой упорностью некоторые личности придумывают новые слова, ну прямо-таки из воздуха берут, не иначе. Вы там в конец обкурились? Я лично таких никогда не употребил бы. А в перевод программы пустить такое — уж извините за выражение, совсем паскудство.

Ах да, извините, не заметил той ошибки, что надо бы не «қазақша», а «қазақшаға».
Это где такая картинка в википедии?
taem
Тута
[...] сенетін болсақ, керісінше, Chromium бірінші. Ол жағын википедияны жақсы білетіндерге қалдырайық, қалай болса да, брузердің екеуі де тегін [...]
Бауржан, «шолушы» по-моему очень даже удачно подобрано. Не так уж и громоздко если отвлечся от привычного.
Мы привыкли переводить только если слово переводится на русский. А английские варианты так и оставлять,
что заведомо делает казахский вторичным по отношению к русскому.
А по-поводу қотару, это скорее вырывать с корнем, переливать без остатка ит.д хотя яздесь вижу маленькую зацепку в виде жаргона «залить», я бы всеравно отказался от слова «қотару»…
Но твой вариант тоже не очень подходит. Так как «жүктеу» это обратный скачиванию процесс. То есть загрузить с компа на интернет.
Мой вариант «Түсіріп алу» (скачать, залить себе) — довольно легкое и уже употребляющееся среди молодежи сочетание.
Пора уже избавлятся от этих привычек.
Кста, с переездом тебя. Я тоже переехал.
Гаста, я как раз и предлагаю «шолушы», а не «шолгыш», как на уикипедии. И «жуктеп алу», так ведь правильно. По аналогии сату-сатып алу.
Тусирип алу — это уже больше к фотоаппарату наверное относится:)