О Линуксе и не только

Первый на казахском – на новом месте!

Vim kazakh spellcheck dictionary

Ого! Vim умеет и орфографию или как ее там, проверять. Готовых файлов для казахского языка нету (Я удивлён!). Но в документации есть описание, как сгенерить словарь для Vim из myspell словарей.

Приступим! Берем готовые словари казахского языка для OpenOffice, делаем копии из них, вот так

ls -l ~/vim
total 4392
-rw-r--r-- 1 baur users  103192 2010-08-20 11:06 kk_KZ.aff
-rw-r--r-- 1 baur users 2130055 2010-08-20 11:06 kk_KZ.dic
-rw-r--r-- 1 baur users  103192 2010-08-20 10:50 kk_KZ.orig.aff
-rw-r--r-- 1 baur users 2130055 2010-08-20 10:50 kk_KZ.orig.dic

У вас должна быть сгенерена локаль kk_KZ.UTF-8, если вы хотите повторить мои действия. Просто раскомментируйте строку с kk_KZ.UTF-8 UTF-8 в /etc/locale.gen, затем запустите от root команду

locale-gen

Идем в ту папку где лежат ваши словари. Если вы работаете в этой локали то просто запустите vim, если же нет, то запускайте vim от своего имени вот так

env LANG=kk_KZ.UTF-8 vim

Выполняем команду в vim

:mkspell! ~/vim/kk kk_KZ

Выдаст пару десятков ошибок, то есть ругнётся на файл, а затем приступит к генерации собственно словаря. Займет прилично вашего процессорного времени и памяти, так как vim будет использовать алгоритмы упорядочивания словаря. У меня заняло меньше 5-ти минут. Готово. На выходе получите готовый файл kk.utf-8.spl. Ложите его куда следует, а именно

mkdir -p ~/.vim/spell
mv kk.utf-8.spl /home/baur/.vim/spell/

Запускаете vim, задаете команду установки языка проверки.

:set spell spelllang=kk

Готово, работает, уносите! А вот и скриншот:

P.S.: Что неудобно – из режима в режим только на английском переключается. Я неправильно настроил раскладку?

P.S.S: А вот где я прочитал про это, там же смотрите про команды. А вот и готовый файл http://mail.kazgrid.kz/repo/kk.utf-8.spl

Debian-ның әлеуметтік келісім-шарты

Оригинал здесь: http://www.debian.org/social_contract.en.html Все права на текст принадлежат проекту Debian (http://www.debian.org).Это – вольный авторский перевод. Возможно, кому-нибудь он понадобится. Да, я знаю, что место этому переводу на сайте Debian. Надеюсь, что он там будет. Об ошибках пишите в комментарии. БҚ – Бағдарламалық қамтама(software).

Debian-ның әлеуметтік келісім-шарты

1.1 нұсқасы 2004 жылдың 26 сәуірінде ратификацияланған. Оны қабылдағаннан кейін, 1997 жылғы 5 шілдесінде ратификацияланған 1.0 нұсқасы өз күшін жоғалтты.

Debian, Debian GNU/Linux жүйесін жасаушылары, осы Debian-ның әлеуметтік келісім-шартын жасаған. Құжаттың бір бөлігі, яғни Debian-ның еркін БҚ-ны анықтау шарттары (Debian FreeSoftware Guidelines, DFSG), басында өз мойындарымызға алған бірнеше міндеттемелер ретінде жасалып, кейін Еркін БҚ қоғамдастығымен Open Source анықтамасының негізі ретінде алынды.

[Запись целиком...]

Debian GNU/Linux-ты орнатудың қысқаша нұсқауы

Бұл нұсқаулықтың тұпнұсқасы мына жерде: http://www.debian.org/releases/stable/i386/apa.html.en

Басты мәзір:

Ағылшынша http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.en

Орысша http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.ru

Назар салыңыз, осында бар сілтемелер әлі де жұмыс істемейді, өйткені толық нұсқаулықтың қазақша нұсқасы ӘЛІ ЖОҚ. Мүмкін, уақыт өте бар болады. Осыны көшіретін болсаңыз, блогтың лицензиясына назар салыңыз, міндетті түрінде алынған жерді көрсетуіңіз керек.

Қосымша А. Орнатудың қысқаша нұсқауы.

Құрамасы
А.1. Алғышарттар
А.2. Орнату бағдарламасын жүктеу
А.2.1. CDROM дискінен жүктелу
А.2.2. USB тасушыдан жүктелу
А.2.3. Желіден жүктелу
А.2.4. Қатты дискіден жүктелу
А.3. Орнату
А.4. Орнату жөнінде есептемені бізге жіберіңіз
А.5. Соңымен…

[Запись целиком...]

Сайт Jigdo не работает

В связи с новостью о заморозке Debian Squeeze решил собрать образ тестируемого DVD. Собираю в Arch Linux, пошел искать jigdo в AUR-e. Jigdo – это такая мегаполезная утилитка для сборки образов дисков, и может, еще для чего-нибудь. Неудивительно, что PKGBUILD для сборки jigdo в AUR-e есть. Однако, при попытке сборки makepkg ругнулся на  MD5 сумму файла jigdo-0.7.3.tar.bz2, и отвалился. Открываем сайт – вуаля, а там куча рекламы. Вовремя не оплатили доменчик?

Откуда брать исходники, как временно решение, Вы можете прочесть на той же страничке в AUR-e. Используйте зеркала Debian, скажем, вот так


source=("http://mirror.yandex.ru/debian/pool/main/j/jigdo/jigdo_0.7.3.orig.tar.gz")

Ну, и не забудьте поменять MD5SUM файла!

Худеем с Gajim

Не секрет, что при переводе многие фразы разрастаются в ширину. При ограниченности экрана, и достаточно больших шрифтах, есть шанс, что надписи или налезут друг на друга, или же вы не увидите половину кнопок с этими надписями. Иногда и правда удается выиграть всего пару-тройку букв, но если их можно выиграть, то почему бы и нет? Ближе к делу, я сократил один пункт меню в казахском переводе Gajim, с «Әрекеттер» до «Әрекет». Если на русском, то с «Действия» до «Действие». Действительно, имеет смысл такая замена, ведь за раз вы можете выбрать только одно действие. Ну вот вам и скриншот, сделано в GIMP.

Щелкните для увеличения. Видно, что при одинаковой ширине, строка меню стала короче. Лишние свободные пиксели на экране не помешают.