Для начала — все переводы в апстриме, то есть у разработчиков! Казсид НЕ собирается с эксклюзивным переводом — такого перевода просто не существует.
Локализация программного обеспечения — это не только его перевод, но еще и адаптация, тестирование, поиск клавиш (об этом расскажу позже) для клавиатурных сочетаний, общение с разработчиками, рытье в словарях, чтение литературы, что называется, «по теме».
Оно вам надо?
Но есть и другие стороны — безумно приятно видеть, что твоя любимая программа (а других я не локализую) меняет свой вид. И то, что люди говорят «спасибо». Ладно, большая часть из них. Пусть мало кто горит желанием помочь. «Потихоньку ковыряем», как говорится.
Где я «наследил» в переводах на казахский:
Вначале я решил перевести браузер, Mozilla Firefox, это мы сделали командой, затем несколько дополнений к нему я сам: Adblock Plus, Noscript, Flashgot, Extended Statusbar.
А дальше:
Gnome Partition Editor — деление дисков на разделы и управление ими.
Торрент клиенты Deluge и Transmission.
Также, исключительно удобства ради, перевел и локализационное ПО Poedit. Люблю слушать подкасты на разные темы — о, нашел удобный клиент подкастов — Gpodder. Перевел:).
Кстати, самое главное! Мой компьютер работал под управлением Arch Linux. У него есть отличный менеджер пакетов — pacman. Перевожу? Готово! Еще я использую скоростную и удобную среду рабочего стола (Desktop Environment) Xfce. А вот статус перевода:). Релиз 4.8 — на казахском!
Перевел джаббер клиент Gajim. Также главный модуль отличного аудио плеера Qmmp.
Также несколько пакетов поменьше, shadow-utils, Linux-PAM, shared-mime-info.
Программа-словарь? Stardict. Нужен казахско-русский словарь к ней? Вот.
Аудиоплеер? DeaDBeeF. Картинки смотреть? Shotwell.
Что еще? Чуток перевел GNOME, так, пустяки, 11% всего. Заинтересованы в переводе GNOME на казахский? Обращайтесь.
Продолжение следует.