Итак, по порядку. Локализация программного обеспечения – это не только его перевод, но еще и адаптация, тестирование, поиск клавиш (об этом расскажу позже) для клавиатурных сочетаний, общение с разработчиками, рытье в словарях, чтение литературы, что называется, «по теме».

Оно вам надо?

Но есть и другие стороны – безумно приятно видеть, что твоя любимая программа (а других я не локализую) меняет свой вид. И то, что люди говорят «спасибо». Ладно, большая часть из них. Пусть мало кто горит желанием помочь. «Потихоньку ковыряем», как говорится.

Где я «наследил» в переводах на казахский:

Вначале я решил перевести браузер, Mozilla Firefox, это мы сделали командой, затем несколько дополнений к нему я сам: Adblock Plus, Noscript, Flashgot, Extended Statusbar.

А дальше:

Gnome Partition Editorделение дисков на разделы и управление ими.

Торрент клиенты Deluge и Transmission.

Также, исключительно удобства ради, перевел и локализационное ПО Poedit. Люблю слушать подкасты на разные темы – о, нашел удобный клиент подкастовGpodder. Перевел:).

Кстати, самое главное! Мой компьютер работает под управлением Arch Linux. У него есть отличный менеджер пакетов – pacman. Перевожу? Готово! Еще я использую скоростную и удобную среду рабочего стола (Desktop Environment) Xfce. А вот статус перевода:). Ждем релиза в июне 2010 года!

Понемного перевожу и джаббер клиент Gajim. Перевел также главный модуль отличного аудио плеера Qmmp.

Также несколько пакетов поменьше, shadow-utils, Linux-PAM, shared-mime-info.