Как человека, иногда смотрящего по сторонам на улице, меня несколько поражает нелогичность некоторых рекламных плакатов, то есть билбордов. Вот пример, написано, что USB модем стоит 4500 тенге, а на плакате изображено портмоне с деньгами, вероятно, на эту самую сумму - 4500 тенге, и сам модем. Логическая нестыковка в том, что пользователь не может заиметь сразу обе эти вещи. Если для денег подразумевается, что ими будет оплачен модем, то зачем тогда помещать модем рядом, ведь его нужно оплатить этой суммой, то есть, лишиться этой суммы денег! А как не изобразить модем, если реклама как раз про него? Значит, деньги на плакате лишние.

Если же разнести деньги и модем друг от друга, то мы получим конфликт, то есть модем будет противопоставлен этой сумме денег, и вопрос станет вот так "Модем или деньги?". Ясно, что свои деньги привлекательнее неизвестного модема. Я бы остался при деньгах. С ролью модема и телефон неплохо справится. Вот правда насчет 3G не уверен.

Кстати, на плакатах этого же самого оператора был такой слоган: "Мы не продаем, мы дарим модем". А на казахский перевели прямо дословно - "Біз сатпаймыз, біз модемді сыйлаймыз". Эффект такого перевода такой, как если бы русский вариант переделать так. "Мы не продаем. Мы дарим модем." То есть, в первой части опущен предмет продажи, то есть фраза неверна, и, как результат, теряется суть высказывания. Вместо этого надо было написать "Біз модемді сатпаймыз, біз оны сыйлаймыз". Правда, в таком случае потерялась бы симметрия, то есть перестала бы совпадать длина предложения с оригиналом фразы на русском языке.

С такой же проблемой сталкиваются и те, кто делает вывески. То есть, встречаешь большую надпись "Пиццериясы" на весь фасад, но опущено определение, какая же это пиццериясы. Тут все просто. Если не указано определение или название, то описательное слово нужно оставлять как есть. То есть, правильно написать "Туристік агенттігі", но неправильно просто "Саунасы", или вот еще, я встречал, "Кафесі-бар". То есть изменили совсем не то, что надо.

Вот такая вот мелочь.


Опубликовано

11 March 2011

blog comments powered by Disqus