На днях в автобусе видел рекламу ипотеки от одного из банков. Она располагалась на пластиковых ручках, за которые необходимо держаться во время движения, и бросалась в глаза. Пришлось прочитать. С казахским переводом, конечно. Меня заинтересовал именно перевод, а не само существование возможности впрячься куда-либо. Впрочем, сегодняшний пост не об этом. 

Так вот, на русском пишется "эффективная годовая ставка", а на казахский перевели как "тиімді", то есть "выгодная". Оно и понятно, что ставка выгодна кому-то, в данном случае - банку. Но в таком переводе теряется изначальный смысл фразы. Здесь слово "эффективный" имеет значение "имеющий эффект", а это уже далеко не "тиімді". Если сказать "эффективное вложение денег", то здесь, худо-бедно, перевод слова "эффективный" как "тиімді" сгодится. Но не в контексте фразы, вынесенной в заголовок поста.

Вариант правильного перевода есть, надо было пойти старым, проверенным путем, переводя слово "эффективный" как "эффективті". Такое слово существует в казахском языке. Используется, как минимум, в физике.

 


Опубликовано

12 October 2011

blog comments powered by Disqus