LibreOffice 4.2 на казахском

2014-01-11

Сегодня процент перевода ветки LibreOffice 4.2 достиг 100%. С чем я вас и поздравляю. Релиз ожидается в конце января 2014 года.

Заметим, что это без вычитки "на местах", и правки вноситься еще будут. А если вы заметите ошибки (которые наверняка существуют), то поступайте, как и со всеми Open Source проектами - опишите проблему и присылайте репорт.

Особо отмечу последние фразы, которыми оказались названия текстовых эффектов в презентациях Impress. Никогда бы не подумал что их (эффектов) так много. А также описания функций в LibreOffice Calc.

Прикладываю скриншот

lo-kk-4.2-writer

Грубо говоря, на всю работу ушел один неспешный "человеко-год".

Успехов и вам в новом году!



Итоги 2013 года

2013-12-31

Результаты этого года в области казахской локализации следующие:

1) После конференции AIF 2012, я задумался над необходимостью локализации офисного пакета программ LibreOffice. На тот момент (январь 2013) перевод был на 50%, и качество очень страдало. Я взялся за локализацию, и примерно к июлю 2013 года добил до 100% "технических". То есть мой перевод был вперемешку со старым. Вот и первая заметка - надо было оценить старый перевод, а после оценки я бы точно решил начинать с нуля.

После этого, в начале ноября 2013, я отметил весь старый перевод как "неточный", и начал проверять его. Начинать пришлось с 52%. На конец декабря 2013 года, проверенный перевод составляет 88%, и работы еще ведутся. Версия 4.1 останется наполовину локализованной, поэтому не рекомендуется для использования. Релиз версии 4.2 ожидается к концу января.

Также я исследовал возможность импорта своего перевода в проект OpenOffice. В обоих проектах получил одобрение, т.к. я импортирую только свою часть переводов. Обнулил старый перевод в OpenOffice, и первоначальный импорт выдал 65% готовности. Следующий импорт будет после окончания работы над LibreOffice (или незадолго до него), к тому времени я ожидаю улучшить правила импорта для нахождения наибольшего соответствия. Предварительные результаты обнадеживают.

Мою работу над экспортом/импортом и начальным анализом такого объема переводов делает возможным Python и модуль python-polib.

Также добавление языковых пакетов было запрошено и получено в дистрибутивах Debian, Fedora, AltLinux. Из Debian оно также автоматически скопировалось и в Ubuntu. Про AltLinux далее

2) В российском Linux дистрибутиве AltLinux появилась возможность выбрать и казахский язык в начальном меню загрузки. Также локализован центр управления установленной системой. Кстати, разработчики очень отзывчивые люди, и всегда отвечают на вопросы.

2) Mozilla Firefox успешно поддерживается в актуальном состоянии, не в последнюю очередь благодаря переходу на сервер переводов http://mozilla.locamotion.org/kk.

3) Был локализован продукт Firefox for Android, но к реальному использованию руки не дошли, т.к. официальная версия поставляется с ограниченным набором локалей. Не популярен казахский язык в интернетах, знаете ли. Но поддерживается мною на 100%.

4) Также из-за невозможности протестировать вживую, остановлены работы над переводом Firefox OS.

5) Начата локализация Mozilla Thunderbird, однако, она застряла на 18%.

Если суммировать вышенаписанное, то год 2013 можно смело объявлять годом работы над LibreOffice. Все внимание уделял ему, и работы еще не окончены, будем продолжать и в следующем году (я надеюсь).



И еще обновления в переводах

2013-09-16

Что еще было обновлено/переведено?

На полях GNOME 3.10 есть немного обновлений. Очень интересно будет посмотреть на Gnome on Wayland. Также был обновлен перевод установщика дистрибутива Fedora - Anaconda, менеджер фотографий Shotwell.



Еще обновления в переводах

2013-08-31

Работа над вычиткой казахской локализации пакета LibreOffice потихоньку движется вперед. А помимо этого монстра, что у нас еще было обновлено?

Локализация отличного аудиоплеера DeaDBeeF переехала на ресурс Transifex.com. Я обновил перевод для грядущей версии 0.6.0.

Также был обновлен перевод для окружения рабочего стола LXDE, разработчики которого все-таки собрались с силами, и подняли сайт Pootle по адресу http://pootle.lxde.org/.



Preparing for GNOME 3.10

2013-08-31

В ожидании релиза GNOME 3.10 я немного обновил казахский перевод отдельных модулей, и довел общий перевод до 15%. Да, немного, однако я не использую это окружение рабочего стола как таковое, а только отдельные компоненты из него.

Скажем, Evince, File-roller, GTK+ переведены полностью. Также наполовину локализованы такие компоненты как gnome-control-center, nautilus (Files, как он теперь называется), gdm, gnome-session. Это так, в качестве жеста доброй воли.



A bit of news

2013-08-08

Firefox 23 вышел и уже появился в Debian sid. В нем должны быть обновления перевода интерфейса, надо проверить.

UPD: Перевод обновится только в след. версии. Ничего, подождем.

Казахская локализация LibreOffice продолжает получать обновления перевода, был переведен один из важных модулей - а именно cui. Работы еще предстоит много.



qpdfview - просмотрщик PDF и DJVU файлов

2013-07-31

Свершилось, и казахская локализация появилась в версии 0.4.4 программы qpdfview. Evince был заменен на эту программу в базовой поставке Казсида.

Почему? В составе Казсида уже есть библиотеки Qt4, так что тут прибавки в размере системы нет. А еще мне не нравится что в Evince выпилили меню злобные разрабы.



Kazsid 20130731

2013-07-31

Итак, мы продолжаем. Выпущен релиз Kazsid 20130731, который представляет собой очередную регулярную сборку на основе Debian sid, и является Live системой, пригодной как для работы в живом режиме, так и для установки на жесткий диск. После установки вы получите обычный Debian sid. От нас только набор пакетов и немного настроек темы. А также мы выпилили все лишние локали, окромя казахской и русской. Английская же локаль присуща программам "от природы". То есть такой трехъязычный дистрибутив получается. Прям как строчка в резюме. Английский - со словарем)

Что же тут нового, спросите вы, имея на то все основания. А нового то, что LibreOffice, наша текущая модная фишка, был обновлен до версии 4.1 и теперь казахского языка в нем намного больше. Но вы ведь не забыли, что перевод нуждается в основательной вычитке, да?

А также просмотрщик PDF/DJVU файлов Evince был заменен на qpdfview. Мое предпрочтение программам, которые имеют меню.

Ядро Linux 3.10.3, Iceweasel (Firefox) 22, Xfce 4.10.



Казахский LibreOffice достиг 100 общих процентов локализации интерфейса

2013-07-22

А почему общих?

А потому, что моей работы там только на 50%-51%, а остальное - это то, что осталось в наследство от старой локализации OpenOffice. Я не устану это повторять, не думайте, что пакет уже полностью готов к работе. Я потратил чуть больше полгода на то чтобы иметь возможность озаглавить этот пост таким образом, и я считаю, что на доведение всего интерфейса "до ума" потребуется еще, как минимум, полгода, если не больше.

Ну так вот, требуется вычитка, приведение терминов в порядок, тестирование и привлечение добровольцев к работе.



Интересного перевода образец

2013-06-28

Для локализации ПО LibreOffice (а также многих других продуктов) используется веб сервис переводов Pootle. В нем можно подсматривать перевод из другого языка, из Русского например. Это очень удобно. А также в Pootle реализована возможность использования памяти переводов, в виде запроса к специализированным сервисам. А теперь посмотрите, какой вариант перевода оно мне выдало. Это, как я понимаю, перевод из оригинальной, первой версии казахского OpenOffice, образца 2003 года. Смотрите на самый низ картинки, на текст на желтом фоне.

lo-cannot-find-a-browser

Сдается мне, переводили студенты.