Статус казахской локализации GNOME
GNOME - большой проект со своей философией. В последнее время, с релизом GNOME 3, проект отошел от концепции классического десктопа к чему-то больше подходящему к планшетникам. Я не пользуюсь им, потому и не могу судить, насколько это плохо или хорошо. В Интернетах немало копий поломано уже в процессе обсуждения того, куда "катится" Гном. По крайней мере, рабочий стол у всех будет унифицированный. И вызывать программу по нажатию на Win, а потом набирая начало названия, весьма удобно. Я бы и на нетбук поставил его, да только тормозит уж больно.
К локализации Гнома на казахский большого интереса у меня нет, переведен только тот минимум программ, что я использую, и который отражается заодно и в среде Xfce. Скажем, сам GTK+ UI translations переведен на 100% (Однако там есть еще одна часть - это Property Nicks, ее я не трогал, потому что не видел смысла). Дальше я привожу список того, что переведено:
1) Сам перевод интерфейса GTK+ - это те "кирпичики", из которых строится обычное приложение написанное на GTK. Xfce, Firefox тоже его используют, так что понимаете, что это важная часть;
2) Просмотрщик документов Evince - позволяет просматривать файлы форматов PS, PDF, PDF.GZ, DJVU. Универсал. Имеет минималистичный интерфейс;
3) Программа управления архивами File-roller. Исторически, я ее переводил первой из этого списка, начал еще в 2009 году. Также проста, понятна и удобна в использовании;
4) Менеджер входа в систему GDM, уж извините за такой описательный перевод названия. Был удобен в версии 2.*, сейчас не могу ничего сказать. Перевод немного не хватает до 100%, обновлять смысла не вижу;
5) Оболочка Gnome-shell. Новинка и центральный компонент третьей ветки Гнома, все строится вокруг нее. Переведена недавно;
6) Файловый менеджер Nautilus - я все порывался перевести и его, но руки не дошли. Остается при своих 27% и 729 непереведенных фразах;
7) Редактор разделов Gparted - тоже был переведен одним из первых. Достаточно удобен в использовании;
8 ) Библиотека управления окнами libwnck - частично переведена потому что xfce4-panel использует ее;
9) Компонент Гнома для работы с разнообразными файловыми системами, в т.ч. удаленными (remote) - gvfs. Переведена частично, потому что Thunar использует ее для навигации по сетевому окружению.
Вот и собралась бравая девятка, пора подводить итоги. Как видим, на казахский язык проект GNOME переведен всего лишь на 12% процентов. Неплохо для одного меня и четырех лет ковыряния, не правда ли? Те приложения по ссылке, что переведены совсем чуток были забиты из так называемой "памяти переводов". Я их давно уже не обновлял.