Первый на казахском
Kazsid 20140629
Увидел свет новый релиз сборки Kazsid, за номером 20140629. Это первая сборка после долгого перерыва, примечательна тем что предоставлены сразу два образа - для 32 и 64 битных машин. В процессе сборки были отловлены пара багов и потрачено немало времени. Из нового - последние обновления из ветки Debian sid. Программа установки не менялась с 2012 года.
Скачать 32-битную сборку
Скачать 64-битную сборку
Новости мая
Обновил перевод для новой версии офисного пакета LibreOffice - 4.3. Всего было около 2500 непереведенных фраз, из которых - внимание - память переводов смогла забить 1881 фразу. То есть это были буквальные повторения из предыдущих версий, которые здесь почему-то оказались пустыми. Но, как видите, всегда лучше автоматизировать часть работы.
В состав приличного офисного пакета обязательно входит и приложение работы с электронными таблицами. А уже в них должны быть функции. Заметную часть из которых составляют статистические функции. Ну так вот, если среди вас или ваших знакомых есть казахскоговорящие математики то очень неплохо было бы вычитать названия и описание этих статистических функций.
Еще в браузере Firefox/Iceweasel версии 29 обнаружена ошибка перевода, и теперь у нас два одинаковых пункта в меню. Лемур обещал починить.
Автофильтр починят в LibreOffice 4.2.5
Я отправлял сообщение об ошибке на багзиллу проекта LibreOffice. Проблема содержится в ветке 4.2 и заключается в том, что автофильтр на достаточно большой колонке отчаянно тормозил. Я проверял на 65 тысячах строк - работать было невозможно. Между тем, в Apache OpenOffice, Gnumeric все работает как положено. Также проблемы нет в ветке LibreOffice 4.1. Именно поэтому пока не рекомендуют переходить на ветку 4.2.
Новости апреля
Скачал недавно подкаст от Umputun. Я натыкался на него в нескольких местах/постах про подкасты и решил-таки послушать. Итак, началось с того, что он минут 10 рассказывал что ему приходит счет на большую сумму за истраченную воду, чуть ли не в три раза больше чем обычно. После такой интересной завязки пошло обсуждение возможных причин, была упомянута посуда и теща, которая эту посуду любит мыть. Причем решения проблемы человек еще не нашел, так как ему не пришел специалист. После прихода оного наверное в следующем подкасте слушателей ждет еще минут 10 описания его работы.
Далее пошло про то как с его бывшего места работы ему звонили и спрашивали сможет ли он допилить программный продукт до чего-то там. Также звонили с другой фирмы, которая поглотила его старую фирму, и также спрашивали оттуда тоже самое. Судя по пафосным речам ведущего подкаста, он там был самым умным, но решил уйти. Теперь он будет ждать пока эти две фирмы совсем не припрет к стенке, а затем будет назначать свою цену.
Дальше я слушать не стал.
Кстати файл весил под 60 мегабайт при продолжительности записи около 60 минут. Там был лишь голос ведущего, никакой сложной акустической картины, и даже музыки не было. А теперь вопрос, уважаемые господа знатоки - зачем такой большой файл? Поиграть с битрейтом, и файл можно было сжать раз в 5 не теряя значительно в качестве. А чтобы не терять времени, я советую не слушать этот подкаст.
Дальше про Казсид.
Про него я ничего пока сказать не могу, за прошедшее с последнего выпуска сборки или публикации последнего поста в этом блоге, изменений не происходило. Насколько я знаю, и в Debian-е ничего серьезного не происходит. Казсид уже на systemd. Работает как положено - для моих целей вполне достаточно. Также хотелось бы напомнить товарищу таему чтобы он обновил программу инсталляции на более новую версию. Но пока не горит.
Про LibreOffice
LibreOffice последней версии 4.2.3 содержит вполне (на мой взгляд) законченный перевод на казахский язык. Если и встречаются огрехи и ошибки перевода, я стараюсь их быстренько править. Ждем выхода первых кандидатов новой ветки 4.3 для обновления фраз на сервере переводов.
После этого также хотелось бы обновить переводы и в Apache OpenOffice. Автоматическим сравнением и подстановкой перевод там доведен до 80%. Ждем скоро новой версии и будем тестировать и ее.
Товарищ TLemur пилит словарь проверки казахской орфографии для hunspell, но прогресс пока остановился на добавлении глаголов. Пожелаем ему успеха в этом нелегком деле. С моей стороны есть задание расставить части речи многим тысячам казахских слов. Это задания я пока с успехом откладываю на потом.
Ну и вроде как из последних новостей - мой блог переехал на хостинг Github Pages. Также платформа поменяна с Wordpress на Jekyll, более-менее блог допилен до нормального состояния. Если что, пишите комментарии.
За сим откланиваюсь.
sed word boundaries
Как-то искал правило регулярных выражений для замены одиночной цифры на 0+цифра. Конечно, имеются в виду таймстампы, где надо было править время типа 9:00 на 09:00, чтобы парсер не давился.
И вот оно, полезное правило (переношу сюда из инбокса):
sed 's/\<[0-9]\>/0&/g' infile
оказалось, что \<
и \>
- границы слов, нужно экранировать. Спасибо, Интернет, что подсказал. А я в питоне такие цифры туда-сюда конвертил.
files.baurzhan.info is gone
Больше нет ресурса files.baurzhan.info, где я выкладывал сборки Казсида. Ссылки в сборочных скриптах Казсида я уже обновил. К следующему релизу буду выкладывать на FTP ресурса linuxforum.kz.
LibreOffice 4.2 на казахском
Сегодня процент перевода ветки LibreOffice 4.2 достиг 100%. С чем я вас и поздравляю. Релиз ожидается в конце января 2014 года.
Заметим, что это без вычитки "на местах", и правки вноситься еще будут. А если вы заметите ошибки (которые наверняка существуют), то поступайте, как и со всеми Open Source проектами - опишите проблему и присылайте репорт.
Особо отмечу последние фразы, которыми оказались названия текстовых эффектов в презентациях Impress. Никогда бы не подумал что их (эффектов) так много. А также описания функций в LibreOffice Calc.
Прикладываю скриншот
Грубо говоря, на всю работу ушел один неспешный "человеко-год".
Успехов и вам в новом году!
Итоги 2013 года
Результаты этого года в области казахской локализации следующие:
1) После конференции AIF 2012, я задумался над необходимостью локализации офисного пакета программ LibreOffice. На тот момент (январь 2013) перевод был на 50%, и качество очень страдало. Я взялся за локализацию, и примерно к июлю 2013 года добил до 100% "технических". То есть мой перевод был вперемешку со старым. Вот и первая заметка - надо было оценить старый перевод, а после оценки я бы точно решил начинать с нуля.
После этого, в начале ноября 2013, я отметил весь старый перевод как "неточный", и начал проверять его. Начинать пришлось с 52%. На конец декабря 2013 года, проверенный перевод составляет 88%, и работы еще ведутся. Версия 4.1 останется наполовину локализованной, поэтому не рекомендуется для использования. Релиз версии 4.2 ожидается к концу января.
Также я исследовал возможность импорта своего перевода в проект OpenOffice. В обоих проектах получил одобрение, т.к. я импортирую только свою часть переводов. Обнулил старый перевод в OpenOffice, и первоначальный импорт выдал 65% готовности. Следующий импорт будет после окончания работы над LibreOffice (или незадолго до него), к тому времени я ожидаю улучшить правила импорта для нахождения наибольшего соответствия. Предварительные результаты обнадеживают.
Мою работу над экспортом/импортом и начальным анализом такого объема переводов делает возможным Python и модуль python-polib.
Также добавление языковых пакетов было запрошено и получено в дистрибутивах Debian, Fedora, AltLinux. Из Debian оно также автоматически скопировалось и в Ubuntu. Про AltLinux далее
2) В российском Linux дистрибутиве AltLinux появилась возможность выбрать и казахский язык в начальном меню загрузки. Также локализован центр управления установленной системой. Кстати, разработчики очень отзывчивые люди, и всегда отвечают на вопросы.
2) Mozilla Firefox успешно поддерживается в актуальном состоянии, не в последнюю очередь благодаря переходу на сервер переводов http://mozilla.locamotion.org/kk.
3) Был локализован продукт Firefox for Android, но к реальному использованию руки не дошли, т.к. официальная версия поставляется с ограниченным набором локалей. Не популярен казахский язык в интернетах, знаете ли. Но поддерживается мною на 100%.
4) Также из-за невозможности протестировать вживую, остановлены работы над переводом Firefox OS.
5) Начата локализация Mozilla Thunderbird, однако, она застряла на 18%.
Если суммировать вышенаписанное, то год 2013 можно смело объявлять годом работы над LibreOffice. Все внимание уделял ему, и работы еще не окончены, будем продолжать и в следующем году (я надеюсь).
И еще обновления в переводах
Что еще было обновлено/переведено?
На полях GNOME 3.10 есть немного обновлений. Очень интересно будет посмотреть на Gnome on Wayland. Также был обновлен перевод установщика дистрибутива Fedora - Anaconda, менеджер фотографий Shotwell.
Еще обновления в переводах
Работа над вычиткой казахской локализации пакета LibreOffice потихоньку движется вперед. А помимо этого монстра, что у нас еще было обновлено?
Локализация отличного аудиоплеера DeaDBeeF переехала на ресурс Transifex.com. Я обновил перевод для грядущей версии 0.6.0.
Также был обновлен перевод для окружения рабочего стола LXDE, разработчики которого все-таки собрались с силами, и подняли сайт Pootle по адресу http://pootle.lxde.org/.